Numbers 32:27

HOT(i) 27 ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשׁר אדני דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5650 ועבדיך But thy servants H5674 יעברו will pass over, H3605 כל every man H2502 חלוץ armed H6635 צבא for war, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה to battle, H834 כאשׁר as H113 אדני my lord H1696 דבר׃ saith.
Vulgate(i) 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
Wycliffe(i) 27 forsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist.
Tyndale(i) 27 But we thi servauntes will goo all harnessed for the warre vnto batayle before the Lorde as my lorde hath sayed.
Coverdale(i) 27 But we yi seruauntes will go all harnessed for the warre vnto battaill before ye LORDE, as my lorde hath saide.
MSTC(i) 27 But we thy servants will go all harnessed for the war unto battle before the LORD, as my lord hath said."
Matthew(i) 27 But we thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre vnto battell before the Lorde, as my Lord hath sayd.
Great(i) 27 But thy seruauntes wyll goo all harnessed for the warre, and vnto battayll before the Lorde, as my lorde sayth.
Geneva(i) 27 But thy seruants will goe euery one armed to warre before the Lord for to fight, as my lorde saith.
Bishops(i) 27 But thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre, and vnto battayle before the Lorde, as my Lorde sayth
DouayRheims(i) 27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
KJV(i) 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
KJV_Cambridge(i) 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
Thomson(i) 27 but we thy servants will cross over, all armed, and arrayed for battle before the Lord, as our lord saith.
Webster(i) 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
Brenton(i) 27 But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says.
Brenton_Greek(i) 27 Οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ Κύριος λέγει.
Leeser(i) 27 But thy servants will pass over, every one that is armed for the army, before the Lord, to the war, as my Lord speaketh.
YLT(i) 27 and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.'
JuliaSmith(i) 27 And thy servants will pass over, all being armed, to war before Jehovah for battle, as my lord spake.
Darby(i) 27 but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
ERV(i) 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
ASV(i) 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
JPS_ASV_Byz(i) 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.'
Rotherham(i) 27 and, thy servants, will pass over, every one armed for war, before Yahweh, to battle,––as, my lord, is speaking.
CLV(i) 27 As for your servants, every man outfitted for the militia host, shall cross over before Yahweh for the war, just as my lord is speaking.
BBE(i) 27 But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says.
MKJV(i) 27 But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
LITV(i) 27 But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
ECB(i) 27 but your servants pass over, every man equipped for hostility, at the face of Yah Veh to war, as my adoni worded.
ACV(i) 27 but thy servants will pass over, every man who is armed for war, before LORD to battle, as my lord says.
WEB(i) 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.”
NHEB(i) 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord says."
AKJV(i) 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said.
KJ2000(i) 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
UKJV(i) 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
TKJU(i) 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said.
EJ2000(i) 27 but thy slaves, each one armed for war, will pass before the LORD to battle, as our lord saith.
CAB(i) 27 But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as the Lord says.
LXX2012(i) 27 But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as [our] lord says.
NSB(i) 27 »However those of us prepared for battle will cross the Jordan and fight for Jehovah.«
ISV(i) 27 but every soldier that we’ve equipped for battle will cross the Jordan River in the presence of the LORD, as our master has spoken.”
LEB(i) 27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over before* Yahweh to the war, just as my lord says."
BSB(i) 27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.”
MSB(i) 27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.”
MLV(i) 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
VIN(i) 27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over ⌊before⌋ Yahweh to the war, just as my lord says."
Luther1545(i) 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein HERR geredet hat.
Luther1912(i) 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
ELB1871(i) 27 deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet.
ELB1905(i) 27 deine Knechte aber, alle zum Heere O. Kriege Gerüsteten, werden vor Jahwe hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet.
DSV(i) 27 Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des HEEREN tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft.
Giguet(i) 27 Et tes serviteurs marcheront en ordre et armés, en présence du Seigneur, pour combattre, comme le Seigneur l’a dit.
DarbyFR(i) 27 et tes serviteurs, tous équipés pour l'armée, passeront devant l'Éternel pour aller à la guerre, comme mon seigneur l'a dit.
Martin(i) 27 Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l'Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé.
Segond(i) 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Eternel, comme dit mon seigneur.
SE(i) 27 y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante del SEÑOR a la guerra, de la manera que nuestro señor dice.
ReinaValera(i) 27 Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice.
JBS(i) 27 y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante del SEÑOR a la guerra, de la manera que nuestro señor dice.
Albanian(i) 27 por shërbëtorët e tu, tërë njerëzit e armatosur për luftë, do ta kalojnë Jordanin për të luftuar para Zotit ashtu siç thotë zotëria ime".
RST(i) 27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господомна войну, как говорит господин наш.
Arabic(i) 27 وعبيدك يعبرون كل متجرد للجند امام الرب للحرب كما تكلم سيدي
Bulgarian(i) 27 а слугите ти, всички въоръжени за бой, ще отидат пред ГОСПОДА в битката, както господарят ми каза.
Croatian(i) 27 a tvoje sluge, svi koji su za boj sposobni, poći će pred Jahvom u boj, kako naš gospodar nalaže."
BKR(i) 27 Služebníci pak tvoji přejdou jeden každý v odění způsobný před Hospodinem k boji, jakož mluví pán můj.
Danish(i) 27 men dine Tjenere ville drage over, hver bevæbnet til Strid for HERRENS Ansigt, i Krigen, som min Herre siger.
CUV(i) 27 但 你 的 僕 人 , 凡 帶 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 說 的 話 , 在 耶 和 華 面 前 過 去 打 仗 。
CUVS(i) 27 但 你 的 仆 人 , 凡 带 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 说 的 话 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 打 仗 。
Esperanto(i) 27 sed viaj servantoj, cxiuj armitaj militiste, iros antaux la Eternulo en la militon, kiel nia sinjoro diras.
Finnish(i) 27 Mutta me sinun palvelias lähdemme kaikki yhdessä joukossa hankittuina sotaan Herran edessä, niinkuin minun Herrani sanonut on.
FinnishPR(i) 27 mutta sinun palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, niinkuin herramme sanoi."
Haitian(i) 27 Men, nou menm gason ki pare pou n' al goumen yo, n'ap pase devan Seyè a pou n' al fè lagè jan ou di l' la.
Hungarian(i) 27 A te szolgáid pedig átmennek mindnyájan hadra felkészülve, harczolni az Úr elõtt, a miképen az én Uram szól.
Indonesian(i) 27 Tetapi kami ini siap untuk pergi bertempur di bawah pimpinan TUHAN. Kami akan menyeberangi Sungai Yordan dan berperang seperti yang sudah Tuan katakan."
Italian(i) 27 Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore.
ItalianRiveduta(i) 27 ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore".
Korean(i) 27 우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다'
Lithuanian(i) 27 mes gi, tavo tarnai, visi apsiginklavę trauksime į karą, kaip tu, valdove, sakai”.
PBG(i) 27 Ale słudzy twoi pójdą wszyscy zbrojno przed Panem na wojnę, jako pan nasz mówi.
Portuguese(i) 27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
Norwegian(i) 27 men dine tjenere, så mange av oss som er væbnet til strid, vil dra over Jordan for Herrens åsyn og være med i krigen, således som min herre sier.
Romanian(i) 27 iar robii tăi, toţi înarmaţi pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.``
Ukrainian(i) 27 А раби твої перейдуть, кожен військовий озброєний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує.